Ma maire crompa Midi Libre cada jorn. Pas per las novas, non, per ako, i a la television. Es per "legir los morts". E comenta
- A , ten i a un mort a Fabregas.
- ...
- "Georges Marti"... Lo coneissèm pas aqueste!
- ...
- Ooooo , benlèu es de la familha dels Martis que demoravan dins la carrièra que monta.
- ...
- Non, i a pas lor nom dins la tièra. Alara, lo coneissèm pas.
Puèi quand a acabat de legir la tièra dels morts e vei que ne coneis pas cap, rondina, decebuda:
- E ben, ieu, me sembla que n'i a pas gaire de morts.
.
siéu fan
ResponEliminaCette langue est fantastique ! Quand une machine le traduit à l'anglais il ressemble comme cela:
ResponEliminaMa blue whiting crompa Midi Libre each Jorn. Pas per las novas, non, per ako, ia la television. Step by the new, non, for Ako, and television. Es per "legir los morts". It is for "legir them dead." E comenta E says
- A , ten ia un mort a Fabregas. - A ten to one death and Fabregas.
- ... - ...
- "Georges Marti"... - "George Marti ... Lo coneissèm pas aqueste! Coneissèm step aqueste it!
- ... - ...
- Ooooo , benlèu es de la familha dels Martis que demoravan dins la carrièra que monta. - Ooooo, is the Benl familha of Martin that demoravan within the carriers that mount.
- ... - ...
- Non, ia pas lor nom dins la tièra. - Non, and step Lor name in the tier. Alara, lo coneissèm pas. Alara, it coneissèm step.
Puèi quand a acabat de legir la tièra dels morts e vei que ne coneis pas cap, rondina, decebuda: Puèi quand legir to finish the third of the dead and that its vice cones step, Rondini, disappointed:
- E ben, ieu, me sembla que n'i a pas gaire de morts. - E well, UIS, I think that n'i a step too dead.
Le traduire au français est comme cela:
My mayor crompa Midday Free cada jorn. Not weary per novated, not, per ako, i has the television. Of per "died legir los". E comenta
- To, ten i has a dead person|death has Fabregas.
- ...
- "Georges Marti"... Lo coneissèm not aqueste!
- ...
- Ooooo, benlèu are of the familha dels Martis that demoravan dins the carrièra that went up.
- ...
- Not, i has not lor name dins the tièra. Alara, lo coneissèm not.
Puèi when has acabat of legir the tièra dels died e vei that not coneis not cape, rondina, decebuda:
- E ben, ieu, seemed me that n'i has not gaire of deaths.
J'aimerais avoir un traducteur de ta langue au finnois !!!!
Si tu connaisses une manière meilleure, s'il te plaît
raconte moi !!! Je te souhaite un beau week-end!!