dilluns, 19 de juliol del 2010

plan acompanhada

Ai un estiu mai estudiós que de costuma. Per me motivar, es vengut Gimini:


8 comentaris:

  1. Vas aprener lo còrse queste estiu ? Me, me fote a l'occitan :-D

    ResponElimina
  2. andriudegavaudan@gmail.com20/7/10 23:14

    Hilh de quauque !Qu'as mai d'un libe dens la toa bibliotèca !E n'es pas de pòrn mès de lingüistica : libes deu regretat Robèrt Lafont e un diccionari corsu-francese ; n'èi pas poscut legir los autes…
    Los tons adorators que saben çò que't deven aufrir ende lo ton anniversari : un libe ende har la toa bibliotèca mei grana…

    ResponElimina
  3. Maime: non :D

    Andriu: de libres pornografics, n'i a tanben dins ma bibliotèca ( pas gaire, m'o cal plan confessar), mas sembla que las sautarelas, akò lor agrada mai la linguistica :)
    MOn aniversari es dins quauques setmanas... me poiriás oferir ton libre, ten :) e dedicaçat! :P

    ResponElimina
  4. Si ai ben vut, avem : un libre de Noam Chomsky, 'na gramatica còrsa en mai dau diccionari, un harraps sus lo romanés e supause qu'un daus dos libres verds es un libre d'italian... Qu'es bon ? Ganhe ieu maitot un libre ufert per l'Andriu de Gavaudan ? :-D

    ResponElimina
  5. òsca maime!
    e lo 2nd libre verd es " portugués de cada día, las claves del portugués cotidiano". Ara, o sabètz tot.

    ResponElimina
  6. Que'm cau estar lo 28 de julhet a l'Estivada tà parlar damb los autes autors d'un Diccionari d'expressions e locucions occitanas (normaument a paréisher lèulèu); qu'èi ajudat lo Maurici Romieu qui es lo cap ; Que i a guireben sheis mila expressions e locucions (variantas compresas) explicitadas quan se pòt lexicaument, semanticmant, gramaticaument ; e tot lo libe es en occitan

    E com n'èm pas cadun de nosauts las mitats d'un colhon / codonh (sic), que deuré i aver aquò avant lo diccionari itself :

    ***



    简 直 就 是 天 书

    Quand compren pas quicòm, un Chinés ditz :
    « Jiǎnzhí jiù shì tiānshū ! »
    [Es un edicte imperial de segur !]

    Dins una situacion parièra, disèm :
    « Es de chinés per ieu ! »

    Qual a pas jamai pensat aquò quand ausissiá o legissiá d’unas expressions o locucions que ne coneissiá pas lo sens ?

    Aqueste diccionari, que presenta apr’aquí sièis mila expressions e locucions, vos ajudarà de segur a dintrar dins aquela part un pauc secreta de la lenga.


    ****

    Que serà ua pèira blanca, modèsta de segur, mas que pensam que romans o poèmas ne pòden pas existir demest las generacions navèras se ne i pas d'utís entà / ende apréner la lenga tà / ende estar capables d'escríver romans e poesias…

    PS Que't portarèi un (o los dus) libe sus l'occitan ancian qu'èi ajudat a escríver se aquò te pòt har plaser

    ResponElimina
  7. Andrieu: Tos libres sus l'òc ancian, los ai los dos, que La Lenga del trobar me foguèt plan util per preparar l'espròva medievala del Kpes.
    La gramatica, l'ai tanben.
    Me manca lo darrièr ;)

    ResponElimina
  8. andriudegavaudan@gmail.com22/7/10 19:00

    Alara, as tot !
    Bona escolana
    SOi content de legir que La lenga del Trobar te foguèt util ; lo Jean_pierre Chambon, un lingüista plan saberut que s'ocupa de proto-gascon e d'un fum d'autras causas nos escarniguèt dins Ertudes romanes o qui còm aital – a còps difamat`òri – quand lo libre sortiguèt a l'epòca : qu'èra una vergonha e que i coneissiam pas res, etc. VComprenguèt pas – o volguèt pas comprene – que nòstra prètzfach èra sonque d'ajudar los estudiants a compréne melhor los tèxtes dels trobadors e pas mai. Avèm pas jamai volgut far, amb aquel libre, de "recerca" mas unicament un libre pedagogic

    Avèm sul cantièr un autre libre d'occitan ancian que poiriá se titolar : A l'entrada del temps clar… un afar per permtre de legir los tèxtes mai aisidament en balahr a pauc près 300 verses a de reng : pagina de crecha : lo tèxte, pagina de gaucha : de nòtas a bodre

    A.

    ResponElimina

Mercé :)