Lei crotz de pèira an butat
coma d'aurelhetas sus lo causse, dins l'èrba trempa
e lei calhaus banhats.
Lei cairons de la capela s'escavartan, escaumas
d'un drac tròp vielh : mesa en scena chamanica,
frescor deis eretgias presas a sei sòrgas
païsanas.
Au pè de l'aubre de la crotz, saique lo
sembla-rosièr èra una mandragòra.
Es fòl, i èri ièr tanben. I a una fotò qu'ai presa a l'identica.. :)
ResponEliminaIeu tanben i èri, mas aquò data pas de ièr. Las fotos son polidas, coma totjorn dins aqueste blòg.
ResponEliminaas rason peiroton, la qualitat de la creacion dins aqueste blog es una veirina per l'utilizacion de la lenga
ResponEliminamerce e òsca Mela
Jo també hi vaig ser no fa gaire i hi vaig fer fotos.
ResponEliminaDel poema de Pecout, m'agradaria saber què significa exactament "cairons" ("teules", "pedres (picades)", "rajoles", "lloses"...?) i "sembla-rosièr". Tampoc no acabo de comprendre el sentit de "presas" dels versos "frescor deis eretgias presas a / sei sòrgas".
Gràcies a qui em respongui.
Clem: :)))))
ResponEliminaJDP e K: fayots :)
Xavier: Cairons: són les coses que serveixen per bastir una paret, el meu diccionari oc-cat diu que en cat es diu "cairó".
"Sembla-rosièr" , planta que sembla un roser, o un roser malaltís, no es podria dir en catala "sembla-roser"? sona molt bé
presas: agafades.
No sé si et serveix....