dilluns, 7 de juny de 2010

Fotografiarem lo Larzac

Quauques fòtos presas a La Covertoirada...





Lei crotz de pèira an butat
coma d'aurelhetas sus lo causse, dins l'èrba trempa
e lei calhaus banhats.
Lei cairons de la capela s'escavartan, escaumas
d'un drac tròp vielh : mesa en scena chamanica,
frescor deis eretgias presas a sei sòrgas
païsanas.

Au pè de l'aubre de la crotz, saique lo
sembla-rosièr èra una mandragòra. 

Roland Pecout


Gramaci a la Maria Joana pel poèma de Pecot :)

5 comentaris:

Clémentine ha dit...

Es fòl, i èri ièr tanben. I a una fotò qu'ai presa a l'identica.. :)

Joan deu Peiroton ha dit...

Ieu tanben i èri, mas aquò data pas de ièr. Las fotos son polidas, coma totjorn dins aqueste blòg.

k ha dit...

as rason peiroton, la qualitat de la creacion dins aqueste blog es una veirina per l'utilizacion de la lenga

merce e òsca Mela

Xavier ha dit...

Jo també hi vaig ser no fa gaire i hi vaig fer fotos.
Del poema de Pecout, m'agradaria saber què significa exactament "cairons" ("teules", "pedres (picades)", "rajoles", "lloses"...?) i "sembla-rosièr". Tampoc no acabo de comprendre el sentit de "presas" dels versos "frescor deis eretgias presas a / sei sòrgas".
Gràcies a qui em respongui.

Mela ha dit...

Clem: :)))))

JDP e K: fayots :)

Xavier: Cairons: són les coses que serveixen per bastir una paret, el meu diccionari oc-cat diu que en cat es diu "cairó".

"Sembla-rosièr" , planta que sembla un roser, o un roser malaltís, no es podria dir en catala "sembla-roser"? sona molt bé

presas: agafades.

No sé si et serveix....