dimarts, 4 d’octubre del 2011

Lectura estivala (9)

Contunhi de vos conflar amb mas lecturas estivalas. A ben òe, ieu, quand biqui pas, legissi. Èra pas mai lo Larzac ma vida, èra lo Saèl. (E ara, m'endralhi cap a la banquisa, mas chut!)
E contunhi totjorn amb mas lecturas nòrd-catalanas.

Comprèri los dos volums del Petit dico d'aquí del Gerard Jacquet. Perqué anèri crompar aquò?
Perque es lo best-seller nòrd-catalan, pardí!
E perque lo Gerard Jacquet, m'agrada lo disc Pop Songs del Rosselló que faguèt amb lo Pascal Comelade que lo Comelade ne soi fan fan fan e que m'agradariá fòrça de lo veire en concèrt.
Mon extrach preferit del disc :
Ligam dirècte

Lo Petit dico d'aquí, l'aviái vist dins totas las librariás del país, e, cada còp, me fasiá lengueta. E enfin, es a Estivada a Rodés que lo crompèri.

La causa : es un libre en francés, presentat coma un diccionari, amb totes los mots emplegats en francés en Catalonha del Nòrd, e o avètz comprés, totes aqueles mots venon del catalan rossellonés, lo francitan d'alai qué, cresètz que podèm dire frantalan?

Te legiguèri aquò coma t'auriái legit una BD o un roman, es de bon legir, plasent, tot plen d'umor e te pòs arrestar sovent per anar pissar, roncar, beure o tirar un còp.
Alara, quand preni mos dos volums del Petit dico d'aquí, i vesi tot plen de marcas que i faguèri, i a tot plen de dintradas del diccionari que me diguèri "ten, aquela d'aquí, la poiriái metre sul blòg", mas ne vos pòdi pas metre cinquanta... La causida es dificila...

Alara, tres còps de trompeta, tres còps de tamborn, vos meti aquela d'explica :

llamp te farigui! (prononcer : "yamm te farigui!")
Exemple : "Llamp te farigui! Il faut pas se tromper au moment de voter, hé!" 
Sous le coup d'une émotion certaine qui doit tout (on le sent bien) à la conjoncture politique, la ci-devant exclamation commence par un juron préhistorique.
Le llamp, en catalan, c'est l'éclair.
Te ferigui, c'est le verbe ferir, qui signifie blesser. 
Llamp te ferigui, c'est une malédiction que l'on peut traduire par "Que la foudre t'esquinte!"
On trouve, dans certains villages, la forme "llamp te feriguès", voire "llamp te feriguès de foc", littéralement "que l'éclair te blesse de son feu!". C'est beau comme du Shakespeare. 
Dans son livre Les roches gravées du Capcir et de la Cerdagne l'archéologue Jean Abelanet étudie les nombreux dessins qui ornent des dolmens et des roches de nos montagnes. Entre autres fines analyses, il remarque que, dans les gravures rupestres qu'il a longuement répertoriées, nos ancêtres du paléolithique ont souvent dessiné un dieu vêtu d'une longue robe dont la tête est un soleil et qui balance (des deux mains) de terribles éclairs. Llamp te farigui. Dix ans après, notre insconcient collectif continue à invoquer l'ancestral et terrifique Dieu-Soleil pour qu'il foudroie les casse-pieds. La vieille croyance traîne dans notre langage, et ce malgré deux mille ans de christianisme énergique. C'est magnifique. Que la foudre vous épargne. 

Totes los articles dels dos volums del Petit Dico d'aquí son bastits parièr : l'expression que s'ausís per carrièras, l'explica filologica e una poncha istorico-umoristica.

E ben, fin finala, dins aquel diccionari, ieu i trobèri bravament d'occitan : tot plen d'expressions comunas, las meteissas referéncias, tot parièr qué. E me fasiá ben estranh que ieu legissiái en catalan amb mon catalan barcelonin e m'avisèri lèu que me lo caliá legir coma se foguèsse d'occitan... E ben, o sabiái ja, mas lo Petit Dico d'Aquí m'o confirmèt, entre los bas-lengadocians e los nòrd-catalans, e ben, i a pas gaire de diferéncias...E coma o ditz Gerard Jacquet dins aquela entrevista, "avoir la même langue ne signifie pas avoir la même culture ni la même forme d’humour" e me sembla que aver la meteissa cultura e lo meteis umor sens aver la meteissa lenga marcha.
Quand o vos disi que los nòrd-catalans se prenon per d'occitans ;)

Aquelas "definicions" del Pichòt Dico d'aquí son tiradas d'una cronica radiofonica sus France Bleu Roussillon que podètz escotar en linha. Long de ma lectura, fantasmavi grèu sus la votz cauda e bassa. Enfin, es çò que m'imaginavi perque dins la realitat es pas aital, rai : 



E òc, dins lo segond volum del Pichòt Dico d'aquí, i a un CD d'ofèrt amb un quarantenat de cronicas. 


Acabi amb la descobèrta del jorn : las cançons sus lo myspace del Sénher Jacquet e mai que mai la cançon "Alloli playa" que me fa rire e plorar, anatz l'escotar, vos parlarà d'aqueles toristas dau Nòrd d'Euròpa "qui trouvent l'Espagne ici", "une Espagne en plastique, plus près c'est bien pratique", vos daissi anar descubrir la fin de la cançon...







1 comentari:

  1. "Lo fòc del cèl te creme !".
    Atal parlava la mameta d'Arièja del Pelut ; as rason, la meteissa cultura (levadas las bòlas de picolat que l'Alan las pòt pas engolir), gaireben la meteissa lenga ! A un autre còp !

    ResponElimina

Mercé :)