Dempuèi totjorn, ai un problèma amb tan e tant. Sabi pas jamai kora cal metre la T o pas. La mèrda.
Dubrissi mon Dictionnaire Grammatical de l'occitan moderne selon les parlers languedociens dau Mèstre Florian Vernet. Vos fau un resumit:
Adverbe:
- sens de "si", "aussi". s'escriu tan dabans adjectiu o advèrb. (tant se l'adjectiu o l'advèrb comença per una vocala)
- sens "tant", "autant", s'escriu totjorn tant
Yes, I can.
En gascon, tot parièr.
ResponEliminamerce plan per la precision. te rubrica es corteta e clara
ResponEliminaMai simple encara : Totjorn e pertot « tant » (tant que, tant coma, tant aimat…) alevat dabans adjectiu (o advèrbi) de l’iniciala consonantica (tan polit, tan polidament…).
ResponEliminaE ben paures que ieu i vau un còp sus dos, a paupas.
ResponEliminaTan dabant un adjectiu o un advèrbi levat que començen per una vocala .
tan polida.... Tant aluserpit .
Soi pas segur d'aver comprès.
Rodrigue leva me lo dobte. A quatre passes ....
Sabètz que per maites, e ieu entre los autres, aquò's una lucha tarribla, ambe l'Alois d'Altzeimer, un vilatge pròche...
Kaikki en finès. Tot ès fàcil. En francès tinc la mateixa problema:-)
ResponEliminaE tà complicar l'istuèra un shinhalon, tant que's pòt emplegar com un adjetiu, alavetz que s'acòrda dab lo nom: "tandas lèrmas"...(auta manièra, plan gascona, de díser "tant de lèrmas")
ResponEliminaI a maitot :
ResponElimina-rantanplan, lo chin
-Tantantantan, per radiò Londre
-Tant la topina corra dins l'aiga que fin finalament, 'la s'esbolha
Mercés l'anonim :) es encara mai simple aital. Me'n sovendrai. O pas.
ResponEliminaJo tinc el mateix problema escrivint en català!!!
ResponEliminaÉs curiós perquè quan escric en castellà mai confonc "tan" amb "tanto" (sonen molt diferent a l'oral).
Potser el problema és que tant en català com en occità "tan" i "tant" es pronuncien exactament igual...