dimarts, 19 de març de 2013

Periple a Malhana : lo Tombèu

La tòca dau romavatge, èra d'anar veire la tomba de Mistral. Seguissètz lo guida de tria... 



E dins lo cementèri, ne legisses d'occitan! 





I a la tomba d'un Frederic Mistral, mas es lo nebot.  

E mai lo monuments dels mòrts es en occitan : 
autres monuments dels mòrts en occitan aquí e aquí

E enfin, lo tombèu dau Mèstre: 


Pas de nom, coma o volguèt Mistral, juste aquò de marcat : 



Non nobis, Domine, non nobis,
Sed nomini tuo
Et Provinciæ nostræ
Da gloriam.


Moun Toumbèu 

Souto mis iue vese l'enclaus
E la capoucho blanquinello
Ounte, coume li cacalaus,
M'aclatarai a l'oumbrinello.

Suprème esfors de noste ourguei
Pèr nous sauva dou tèms que manjo,
Empacho pas qu'aièr o vuei
En long oublid lèu-lèu se chanjo !
E quand li gènt demandaran
A Jan di Figo o Jan di Gèto:
"Qu'es aqéu domo ?" Respoudran:
"Aco is la toumbo dou Pouèto.
Ero un que faguè de cansoun
Pèr uno bello Prouvençalo
Que ié disien, Mirèio: soun,
Coume en Camargo li mouissado
 Escampihado un pau pertout...
Mai éu restavo dins Maiano
E lis ancian dou terradou
L'an vist treva nostis andano."

E pièi un jour diran: "Ero un
Que l'avien fa rèi de Prouvènço...
Mai de soun noum li grihet brun
Canton soulet la survivènço !

Enfin, à bout d'esplicacioun,
Diran: "Es lou toumbéu d'un mage,
Car d'uno estelo à sèt raioun
Lou mounumen porto l'image."

Frederic Mistral, 
Lis Oulivado, 1907