divendres, 16 de març de 2012

De nòvas del Corrector

Èri tota malurosa qu'aviái pas mai de nòvas del Corrector.
E ai recebut un e-mail amb una fòto en pèça joncha:

Te mandi de sabatas que dison
Pesuna (tilde sus la n) en Argentina
Pareis que los omes tanben ne portan
Per ton blog
Lo poton de Machu picchu



Mai d'una question : 
- de qué i a dins l'aire del Machu Picchu que fa que lo Corrector m'escriguèsse?
- la femna que prenguèt en fòto li agradava o èra tan laidassa que valiá mai prene en fòto pas que las pesuñas?
- podèm trobar d'aquelas orrors cauçaduras per aquí pas luènh? 
e mai que mai: 
- mas que i pòt aver dins la saqueta de plastic???

12 comentaris:

Anònim ha dit...

Machu picchu, encara un exemple clar de diglòssia! Calriá pas puslèu escriure mascle pichon? Deu èsser fatigat, lo correctur.

Joan deu Peiroton ha dit...

Bon, o confessi, l'anonim del comentari passat soi ieu.

Joan deu Peiroton ha dit...

Dins la saqueta de plastic, i a la boèta de potingas contra la "turista" (comprene: la caganha) e lo Guide du Routard.

lo monta-mametas ha dit...

E s'èra un auto-retrach en pè dau corrector? Coma sas qu'es un mascle s'as pas vista la coa?

Joan deu Peiroton ha dit...

Lo monta-mametas, que sap de qué parla per n'aver montat mai d'una, a pas tòrt.

Mirelha ha dit...

Mèfi ! se lo saqueton es de "plastic", risca d'espetar ' Benlèu es sonque de "plastica" ? Es una deca que se fa sovent e que fa c... !

Mela ha dit...

Ai corregit MIrelha, gramaci de prene la seguida del Corrector pendent sas vacanças :DDD

Joan deu Peiroton ha dit...

En gascon, qu'ei lo contrari, la peca qu'ei "de plastica". Tots los diccionaris de gascon contemporanèu (lo de dus volumes de Per Noste, lo Champlain, lo tot en gascon de Morà) que't balhan plastic e non pas plastica. Doncas, borsa de plastic, que disem nosaus en seguir lo diccionari de Per Noste.

Mela ha dit...

Ieu seguissi lo darrièr que parla.

Anònim ha dit...

Que vedi que los comentaris suu corrector mancan pas e qu'abusatz de la soa abséncia ! Vergonha !
En francés, "Plastic", l'explosiu, qu'es emprontat a l'anglés e ne i a pas nada rason de'u cambiar en lenga d'òc.
En francés totjorn "plastique" que ven deu latin "plasticus" e deu grèc "plastikos"e me sembla qu'en lenga d'òc es : plastic, ica (adj.) : las arts plasticas, plastic (n.)
Tant que haram atau, macarèu, cromp…

Anònim ha dit...

Que vedi que los comentaris suu corrector mancan pas e qu'abusatz de la soa abséncia ! Vergonha !
En francés, "Plastic", l'explosiu, qu'es emprontat a l'anglés e ne i a pas nada rason de'u cambiar en lenga d'òc.
En francés totjorn "plastique" que ven deu latin "plasticus" e deu grèc "plastikos"e me sembla qu'en lenga d'òc es : plastic, ica (adj.) : las arts plasticas, plastic (n.)
Tant que haram atau, macarèu, cromp…

Anònim ha dit...

Que vedi que los comentaris suu corrector mancan pas e qu'abusatz de la soa abséncia ! Vergonha !
En francés, "Plastic", l'explosiu, qu'es emprontat a l'anglés e ne i a pas nada rason de'u cambiar en lenga d'òc.
En francés totjorn "plastique" que ven deu latin "plasticus" e deu grèc "plastikos"e me sembla qu'en lenga d'òc es : plastic, ica (adj.) : las arts plasticas, plastic (n.)
Tant que haram atau, macarèu, cromp…