divendres, 16 de març del 2012

De nòvas del Corrector

Èri tota malurosa qu'aviái pas mai de nòvas del Corrector.
E ai recebut un e-mail amb una fòto en pèça joncha:

Te mandi de sabatas que dison
Pesuna (tilde sus la n) en Argentina
Pareis que los omes tanben ne portan
Per ton blog
Lo poton de Machu picchu



Mai d'una question : 
- de qué i a dins l'aire del Machu Picchu que fa que lo Corrector m'escriguèsse?
- la femna que prenguèt en fòto li agradava o èra tan laidassa que valiá mai prene en fòto pas que las pesuñas?
- podèm trobar d'aquelas orrors cauçaduras per aquí pas luènh? 
e mai que mai: 
- mas que i pòt aver dins la saqueta de plastic???

12 comentaris:

  1. Machu picchu, encara un exemple clar de diglòssia! Calriá pas puslèu escriure mascle pichon? Deu èsser fatigat, lo correctur.

    ResponElimina
  2. Bon, o confessi, l'anonim del comentari passat soi ieu.

    ResponElimina
  3. Dins la saqueta de plastic, i a la boèta de potingas contra la "turista" (comprene: la caganha) e lo Guide du Routard.

    ResponElimina
  4. E s'èra un auto-retrach en pè dau corrector? Coma sas qu'es un mascle s'as pas vista la coa?

    ResponElimina
  5. Lo monta-mametas, que sap de qué parla per n'aver montat mai d'una, a pas tòrt.

    ResponElimina
  6. Mèfi ! se lo saqueton es de "plastic", risca d'espetar ' Benlèu es sonque de "plastica" ? Es una deca que se fa sovent e que fa c... !

    ResponElimina
  7. Ai corregit MIrelha, gramaci de prene la seguida del Corrector pendent sas vacanças :DDD

    ResponElimina
  8. En gascon, qu'ei lo contrari, la peca qu'ei "de plastica". Tots los diccionaris de gascon contemporanèu (lo de dus volumes de Per Noste, lo Champlain, lo tot en gascon de Morà) que't balhan plastic e non pas plastica. Doncas, borsa de plastic, que disem nosaus en seguir lo diccionari de Per Noste.

    ResponElimina
  9. Ieu seguissi lo darrièr que parla.

    ResponElimina
  10. Que vedi que los comentaris suu corrector mancan pas e qu'abusatz de la soa abséncia ! Vergonha !
    En francés, "Plastic", l'explosiu, qu'es emprontat a l'anglés e ne i a pas nada rason de'u cambiar en lenga d'òc.
    En francés totjorn "plastique" que ven deu latin "plasticus" e deu grèc "plastikos"e me sembla qu'en lenga d'òc es : plastic, ica (adj.) : las arts plasticas, plastic (n.)
    Tant que haram atau, macarèu, cromp…

    ResponElimina
  11. Que vedi que los comentaris suu corrector mancan pas e qu'abusatz de la soa abséncia ! Vergonha !
    En francés, "Plastic", l'explosiu, qu'es emprontat a l'anglés e ne i a pas nada rason de'u cambiar en lenga d'òc.
    En francés totjorn "plastique" que ven deu latin "plasticus" e deu grèc "plastikos"e me sembla qu'en lenga d'òc es : plastic, ica (adj.) : las arts plasticas, plastic (n.)
    Tant que haram atau, macarèu, cromp…

    ResponElimina
  12. Que vedi que los comentaris suu corrector mancan pas e qu'abusatz de la soa abséncia ! Vergonha !
    En francés, "Plastic", l'explosiu, qu'es emprontat a l'anglés e ne i a pas nada rason de'u cambiar en lenga d'òc.
    En francés totjorn "plastique" que ven deu latin "plasticus" e deu grèc "plastikos"e me sembla qu'en lenga d'òc es : plastic, ica (adj.) : las arts plasticas, plastic (n.)
    Tant que haram atau, macarèu, cromp…

    ResponElimina

Mercé :)